大学化学 >> 2021, Vol. 36 >> Issue (4): 2005056.doi: 10.3866/PKU.DXHX202005056

师生笔谈 上一篇    下一篇

关于规范两种马钱子生物碱中文译名的建议

董子阳, 杨占会(), 许家喜   

  • 收稿日期:2020-05-21 录用日期:2020-06-11 发布日期:2020-06-30
  • 通讯作者: 杨占会 E-mail:zhyang@mail.buct.edu.cn
  • 作者简介:杨占会, Email: zhyang@mail.buct.edu.cn
  • 基金资助:
    北京市自然科学基金(2202041);国家自然科学基金(21602010)

Indiscriminate Use of Chinese Translations of Two Alkaloids in Strychnos Nux-vomica L. and a Suggested Solution

Ziyang Dong, Zhanhui Yang(), Jiaxi Xu   

  • Received:2020-05-21 Accepted:2020-06-11 Published:2020-06-30
  • Contact: Zhanhui Yang E-mail:zhyang@mail.buct.edu.cn

摘要:

番木鳖碱和马钱子碱是传统中药马钱子中的主要生物碱成分。中文译名的混乱使用使大众对番木鳖碱和马钱子碱难以区分,甚至出现了将二者混为一谈的现象。这严重影响了大众科普和学术交流。本文建议今后社会各界使用这些生物碱中文名时进行严格统一的英文标注。

关键词: 番木鳖碱, 马钱子碱, 中文译名, 英文标注

Abstract:

Strychnine and Brucine are the two main alkaloids in the traditional Chinese medicine Strychnos nux-vomica L. However, the indiscriminate use of Chinese translations makes it difficult for the public to distinguish between Strychnine and Brucine. This has seriously affected the popularization of science and academic communications. We suggest uniform and strict annotations with these alkaloids' English names when the Chinese translations are used.

Key words: Strychnine, Brucine, Chinese translation, English annotations

MSC2000: 

  • G64